在我的家乡话湖南话里,“细”既有“细”的意思,又有“小”的意思,比如小孩子是,“细伢子”,小时候就是“细时候”,说绳子很细的时候,也是说“细绳子”,这时候根据被描述的问题的特性,往往能分得清。
但当我们说“这根棍子很细”的时候,就没办法分清楚到底到底是说这条棍子太小了,还是太细了,这时候为了避免混淆,会再加一些限定性描述,比如
这根棍子太细了,还要再大一点。
这根棍子太细了,还要再粗一点。
英语里也存在类似的现象,一个词有多个意思,甚至意思还是相反的,有时候老外照样也分不清。
1)rent
出租和承租都是rent,房东可以rent,房客也可以rent,当说Irentahouse的时候,根本分不清你到底是房东还是房客。
中文里说“我把那套房子租了”,其实也是分不清的。要说得清楚一点,只能是“我把那套房租出租了”(房东),或者“我租了那套房子”(房客)。
英语里要说清楚,一定要加限定性的词,比如
Irentoutahouse(你是房东)。
Irentahousefrom…(你是房客)。
有时候偷懒的时候也会说Irentahouse,就分不清了。
2)over
两个完全不同的意思:
1)在…之上(包括over和restingonit)
2)在….的另外一边。
overthetree的时候,很明显是在树上。
overtheriver的时候,很明显是河对面。
overtherainbow,很明显是在彩虹另外一边(约定俗成)。
overtheclouds,很明显是云巅之上。
但overthelake就没办法分清楚了,到底是在湖面上还是在湖那一边?
overthebridge也没办法分清楚,到底是在桥上还是在桥的另外一边?
这两个词我亲自问过老外,发现有的老外说是在…之上,有的老外说是在…的另外一边。
这种情况,也必须要补充细节才能知道是哪种意思,比如standingoverthelake就是在湖对岸站着,flyingoverthelake就是在湖面上飞。如果一定非得要表示湖对面,用acrossthelake是最清楚的。
3)fightwith
表示“与某人并肩作战”和“与某人争吵”都可以。
Imfightingwithhim不知道到底是和某人并肩作战还是和某人做斗争。
一定要说清楚,只有说成fighttogetherwith和fightaginst才行。
还有很多类似的词汇,如:
1、dust(1.给…除尘2.给…撒上粉状物)
2、sanction(1.批准2.制裁)
3、oversight(1.疏忽2.监管)
4、virual(1.虚拟的、2.事实上的)
最后,提醒大家的时,千万不要拿一句没有上下文的句子问老外是什么意思,有时候老外也真的不一定知道。
原创不易,大家读完帮忙顺手点下右下角的“在看”或者”赞“,就是对我最大的鼓励和支持了。
授人玫瑰,手留余香。
如果喜欢我创作内容,想看到更多,欢迎点击下面的名片加
推荐文章
热点文章