{SiteName}
首页
怔忡心悸
词语怔忡
怔忡拼音
怔忡处方
怔忡中药
怔忡表现

威廉middot巴特勒middot

北京白癜风医院那家好 http://m.39.net/pf/a_4444047.html

威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,年6月13日——年1月28日),,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,神秘主义者。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。他因对爱尔兰文艺复兴做出的杰出贡献而于年获得诺贝尔文学奖。

随时间而来的真理

虽然枝条很多,根却只有一条;

穿过我青春的所有说谎的日子

我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;

现在我可以枯萎而进入真理。

(沈睿译)

TheComingofWisdomTime

Thoughleavesaremany,therootisone;

Throughallthelyingdaysofmyyouth

Iswayedallmyleavesandflowersinthesun;

NowImaywitherintothetruth.

致他的心,叫它别害怕

静一静,静一静,颤栗的心;

且记住古时的智慧:

让巨风、大火和洪水

掩藏起那个人,他面对

刮过星群的狂风,

大火洪水而颤栗,因他

不属于孤寂、雄伟的一群。

(袁可嘉译)

TomyHeart,biddingithavenoFear

BEyoustill,beyoustill,tremblingheart;

Rememberthewisdomoutoftheolddays:

Himwhotremblesbeforetheflameandtheflood,

Andthewindsthatblowthroughthestarryways,

Letthestarrywindsandtheflameandtheflood

Coveroverandhide,forhehasnopart

Withtheproud,majesticalmultitude.

沉默许久之后

沉默许久之后重新开口:不错,   

别的情人们或已经疏远或已死去,   

不友好的灯光躲入了灯罩,   

窗帘也遮住了不友好的夜色,   

我们不停地谈论着   

艺术与诗歌的崇高主题:   

衰老即是智慧;年轻时

我们彼此相爱却懵然不知。

当你老了

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   

在炉前打盹,请取下这本诗篇,   

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼   

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,   

爱过你欢乐而迷人的青春,   

唯独一人爱你朝圣者的心,   

爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:   

逝去的爱,如今已步上高山,   

在密密星群里埋藏它的赧颜。   

(飞白译)

当你老了

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

(袁可嘉译)

当你老了

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

(裘小龙译)

当你老了

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经,

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀,

复将他的脸藏在一群星星中间。

(杨牧译)

当你年老

当你年老,头白,睡意正昏昏,

在炉火边打盹,请取下此书,

慢慢阅读,且梦见你的美目

往昔的温婉,眸影有多深

梦见多少人爱你优雅的韶光,

爱你的美貌,不论假意或真情,

可是有一人爱你朝圣的心灵,

爱你脸上青春难驻的哀伤

于是你俯身在熊熊的炉边,

有点惘然,低诉爱情已飞扬,

而且逡巡在群峰之上,

把脸庞隐藏在星座之间。

(余光中译)

当你老了

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

(冰心译)

WHENYOUAREOLD

Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,

Andnoddingbythefire,takedownthisbook,

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,

Andlovedthesorrowsofyourchangingface

Andbendingdownbesidetheglowingbars,

Murmur,alittlesadly,howLovefled

Andpaceduponthemountainsoverhead

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

湖心岛茵尼斯弗利岛

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,

总听得它在我心灵深处呼唤。

(飞白译)

因尼斯弗里湖岛

现在我要起身离去,前去因尼斯弗里,

用树枝和泥土,在那里筑起小屋:

我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,

在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。

我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零

从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;

在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映,

黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。

现在我要起身离去,因为在每夜每日

我总是听见湖水轻舐湖岸的响声;

伫立在马路上,或灰色的人行道上时。

我都在内心深处听见那悠悠水声。

(傅浩译)

TheLakeIsleofInnisfree

Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree

Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade;

Ninebean-rowswillIhavethere,ahiveforthehoneybee,

Andlivealoneinthebee-loudglade.

AndIshallhavesomepeacethere,forpeace

转载请注明:http://www.ciyuzhengchong.com/zzzy/6212.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 推荐文章

    • 没有推荐文章

    热点文章

    • 没有热点文章