{SiteName}
首页
怔忡心悸
词语怔忡
怔忡拼音
怔忡处方
怔忡中药
怔忡表现

聆听这首无与伦比的情诗感动了全世界,却

我们立志做最优质的朗诵学习基地

(点击绿色小喇叭即可收听)

年的某一天,露珠湿润睡意的英国,伦敦贝德福德公园街,一位24岁的年轻诗人,邂逅了他一生的梦。

  叶芝后来一遍一遍地回忆初见茅德·冈时的场景,这样写道:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”

(叶芝与茅德·冈)

  茅德·冈(~),爱尔兰演员,不仅美貌非凡,而且是爱尔兰民族独立运动领导人之一。叶芝对她一见钟情,认识两年后,他向她首次求婚被拒绝。后来陆续几次求婚都被拒绝。年,叶芝第五次,也是最后一次向茅德·冈求婚,失败。好友格雷戈里夫人鼓励他继续努力,而他只回答了一句话,“不,我已经累了,不想再折腾了。”这时,离他在苹果花下对茅德·冈一见钟情,已经过去28年了。这一年,叶慈已经52岁了。

  后来,茅德·冈回忆道“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。

(年华逝去的叶芝与茅德·冈)

当你老了

  原文:

  Whenyouareold 

  ---WilliamButlerYeats

  Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,

  Andnoddingbythefire,takedownthisbook,

  Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

  Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

  Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

  Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

  ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,

  Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

  Andbendingdownbesidetheglowingbars,

  Murmur,alittlesadly,howLovefled

  Andpaceduponthemountainsoverhead

  Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

朗诵外国诗,必须精选翻译的版本。往往一首诗有多个版本,要选择最好的版本。

译文或译诗,公认的标准是:信达雅。

何谓“信”“达”“雅”?它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

作为朗诵用诗,还要注意音韵美,简单说就是上不上口,我有时候也戏称为“口感”。

以下是9个版本的译文,我最爱袁可嘉版:

  一、当你老了(袁可嘉译)

  当你老了,头白了,睡意昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

  在一群星星中间隐藏着脸庞。

  二、当你年老时(傅浩译)

  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

  在炉旁打盹时,取下这本书,

  慢慢诵读,梦忆从前你双眸

  神色柔和,眼波中倒影深深;

  多少人爱你风韵妩媚的时光,

  爱你的美丽出自假意或真情,

  但唯有一人爱你灵魂的至诚,

  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

  弯下身子,在炽红的壁炉边,

  忧伤地低诉,爱神如何逃走,

  在头顶上的群山巅漫步闲游,

  把他的面孔隐没在繁星中间。

  三、当年华已逝(LOVER译)

  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

  请缓缓读起,如梦一般,你会重温

  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

  此时他正在千山万壑之间独自游荡,

  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  四、當你年老(陳黎(台湾)译)

  當你年老,花白,睡意正濃,

  在火爐邊打盹,取下這本書,

  慢慢閱讀,夢見你眼中一度

  發出之柔光,以及深深暗影;

  多少人愛你愉悅丰采的時光,

  愛你的美,以或真或假之情,

  祇一個人愛你朝聖者的心靈,

  愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

  並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

  帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

  逃逸,逡巡於頭頂的高山上

  且將他的臉隱匿於群星之間。

  五、当你老了(裘小龙译)

  当你老了,头发灰白,满是睡意,

  在炉火旁打盹,取下这一册书本,

  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

  有的那种柔情,和它们的深深影子;

  多少人爱你欢乐美好的时光,

  爱你的美貌,用或真或假的爱情,

  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

  在燃烧的火炉旁边俯下身,

  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

  在头上的山峦中间独步踽踽,

  把他的脸埋藏在一群星星中。

  六、当你老了(杨牧译)

  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

  在火炉边瞌睡,取下这本书,

  慢慢读,梦回你眼睛曾经

  有过的柔光,以及那深深波影;

  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

  恋爱你的美以真以假的爱情,

  有一个人爱你朝山的灵魂内心,

  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

  逸去了并且在头顶的高山踱蹀

  复将他的脸藏在一群星星中间。

  七、当你老了(飞白译)

  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

  在炉前打盹,请取下这本诗篇,

  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

  那柔美的光芒与青幽的晕影;

  多少人真情假意,爱过你的美丽,

  爱过你欢乐而迷人的青春,

  唯独一人爱你朝圣者的心,

  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

  逝去的爱,如今已步上高山,

  在密密星群里埋藏它的赧颜。

  八、当你老了(冰心译)

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  慢慢读着,追梦当年的眼神

  那柔美的神采与深幽的晕影。

  多少人爱过你青春的片影,

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

  惟独一人爱你那朝圣者的心,

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  在炉栅边,你弯下了腰,

  低语着,带着浅浅的伤感,

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

  怎样在繁星之间藏住了脸。

  九、当你老了(罗池译)

  当你年老头白,又昏昏欲眠,

  炉边打盹的时候,请取下这书卷慢慢来读,

  并回想你的双眼也曾目光温柔,却已窝影深陷;

  多少人爱过你片刻的亮丽芳华,

  爱过你的美貌,不论假意或真情,

  但只有一个人爱你那追寻的心,

  更爱那愁苦刻在你憔悴的脸颊;

  然后你会俯身靠近通红的炉挡,

  有点难过地抱怨,爱情已溜走,

  它徘徊到了远远的高山之上,

  在熙攘的星群里把面目隐藏。

声音者简介:

高昂(GOON),山西广播电视台资深人士,文化部全民悦读全国联盟常务副秘书长。20多年职业播音生涯,其配音或解说的多部作品获省级、国家级大奖。

长按







































中医怎样治疗白癜风
中医治疗白癜风的方法


转载请注明:http://www.ciyuzhengchong.com/zzbx/240.html

推荐文章

  • 没有推荐文章

热点文章

  • 没有热点文章