我们立志做最优质的朗诵学习基地
(点击绿色小喇叭即可收听)
年的某一天,露珠湿润睡意的英国,伦敦贝德福德公园街,一位24岁的年轻诗人,邂逅了他一生的梦。
叶芝后来一遍一遍地回忆初见茅德·冈时的场景,这样写道:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”
(叶芝与茅德·冈)
茅德·冈(~),爱尔兰演员,不仅美貌非凡,而且是爱尔兰民族独立运动领导人之一。叶芝对她一见钟情,认识两年后,他向她首次求婚被拒绝。后来陆续几次求婚都被拒绝。年,叶芝第五次,也是最后一次向茅德·冈求婚,失败。好友格雷戈里夫人鼓励他继续努力,而他只回答了一句话,“不,我已经累了,不想再折腾了。”这时,离他在苹果花下对茅德·冈一见钟情,已经过去28年了。这一年,叶慈已经52岁了。
后来,茅德·冈回忆道“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。
(年华逝去的叶芝与茅德·冈)
当你老了
原文:
Whenyouareold
---WilliamButlerYeats
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
朗诵外国诗,必须精选翻译的版本。往往一首诗有多个版本,要选择最好的版本。
译文或译诗,公认的标准是:信达雅。
何谓“信”“达”“雅”?它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
作为朗诵用诗,还要注意音韵美,简单说就是上不上口,我有时候也戏称为“口感”。
以下是9个版本的译文,我最爱袁可嘉版:
一、当你老了(袁可嘉译)
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
二、当你年老时(傅浩译)
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
三、当年华已逝(LOVER译)
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
四、當你年老(陳黎(台湾)译)
當你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅丰采的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。
五、当你老了(裘小龙译)
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
六、当你老了(杨牧译)
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
七、当你老了(飞白译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
八、当你老了(冰心译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
九、当你老了(罗池译)
当你年老头白,又昏昏欲眠,
炉边打盹的时候,请取下这书卷慢慢来读,
并回想你的双眼也曾目光温柔,却已窝影深陷;
多少人爱过你片刻的亮丽芳华,
爱过你的美貌,不论假意或真情,
但只有一个人爱你那追寻的心,
更爱那愁苦刻在你憔悴的脸颊;
然后你会俯身靠近通红的炉挡,
有点难过地抱怨,爱情已溜走,
它徘徊到了远远的高山之上,
在熙攘的星群里把面目隐藏。
声音者简介:
高昂(GOON),山西广播电视台资深人士,文化部全民悦读全国联盟常务副秘书长。20多年职业播音生涯,其配音或解说的多部作品获省级、国家级大奖。
推荐文章
热点文章